ブログ 詳細

Blog details / Détails du blog

Journal
2026-06-22

小泉八雲の世界

The World of Lafcadio Hearn (Yakumo Koizumi)

Le monde de Lafcadio Hearn (Yakumo Koizumi)

先月、大阪歴史博物館へ特別展を見に行きました。

Last month, I went to the Osaka Museum of History to see a special exhibition.

Le mois dernier, je suis allée au musée d'histoire d'Osaka pour voir une exposition temporaire.

当時の本の装丁は、繊細かつ丁寧で、どれも美しかったです。

The bookbindings from that era were delicate and meticulously crafted, and each one was beautiful.

À cette époque, les reliures des livres étaient à la fois délicates et bien soignées, et toutes étaient magnifiques. 

小泉八雲(出生名は、パトリック・ラフカディオ・ハーン)は、明治時代の作家で、私も名前だけは知っていました。

Yakumo Koizumi  (born Patrick Lafcadio Hearn) was a writer of the Meiji era, and I had known only his name.

Yakumo Koizumi né Patrick Lafcadio Hearn est un écrivain de l'ère Meiji dont je connaissais seulement le nom.

去年、妻である小泉セツと八雲をモデルにしたドラマを見て、その生涯と人物像に興味を持ちました。

Last year, I watched a drama  based on his wife, Setsu, and him, and became interested in his life and personality.

L'année dernière, j'ai regardé un feuilleton inspiré par sa femme, Setsu, et lui, ce qui m'a donné envie de découvrir sa vie et son personnage.

現在のギリシャに生まれ、父の故郷、アイルランドで育ったハーンは、19歳でアメリカに渡りました。

Born in Greece and raised in Ireland, his father's homeland, Hearn moved to the United States at the age of 19.

Né en Grèce actuelle, et élevé en Irlande, le pays d'origine de son père, Hearn a émigré aux États-Unis à l'âge de 19 ans.

新聞記者として約20年働いた後、1890年、40歳の時に日本へ辿り着きました。

After working as a journalist for about 20 years, he finally arrived in Japan in 1890, when he was 40.

Après avoir travaillé pendant environ 20 ans en tant que journaliste, il est finalement arrivé au Japon en 1890, quand il avait 40 ans.

‍古事記を読んで日本に魅せられたと言われています。

It is said that he became fascinated by Japan after reading the Kojiki , a collection of myths and ancient tales.

On dit qu'il a été fasciné par le Japon en lisant le Kojiki, recueil de mythes et d'histoires anciennes. 

来日時の印象が、乗り物も家も人も全て小さいと記されているのを面白く思いました。

Everything was small: the vehicles, the houses and the people. That was the impression he noted when he arrived in Japan, and I thought it was interesting!

Tout était petit : les véhicules, les maisons et les gens. C'était l'impression qu'il a noté à son arrivée au Japon, et j'ai trouvé ça rigolo !

また、大阪に1週間滞在した時のことを「言葉にできないほど楽しいところでした」と親友に宛てた書簡で述べていたそうです。

He also mentioned his one-week stay in Osaka in a letter to his best friend, describing it as "a place so delightful that I cannot express it in words."

Par ailleurs, il paraît qu'il a évoqué son séjour d'une semaine à Osaka dans une lettre adressée à son meilleur ami, en écrivant : « C'était un endroit si joyeux que je n'arrive pas à l'exprimer avec des mots. »

ともに約130年前に八雲が抱いた印象ですが、今とそう変わらないかもしれませんね。

Although these were the impressions he had about 130 years ago, they might not be so different even today.

Ce sont des impressions qu'il a éprouvées il y a à peu près 130 ans, mais elles ne sont peut-être pas si différentes aujourd'hui.

八雲の代表作といえば、『怪談』でしょうか。例のドラマの題材にもなっていました。

When it comes to his masterpieces, Kwaidan (ghost story) probably comes to mind. It was also the basis for the drama I mentioned earlier.

Quand on pense à son chef-d'œuvre, on pense sans doute à Kwaidan (des histoires de fantômes). C'était d'ailleurs le sujet du feuilleton dont je parlais.

この作品は、セツが日本語で語った話を八雲が書き留め、独自の解釈を加えて英語で書き直した再話文学です。

This work is a piece of retold literature, born from their collaboration: Setsu told the stories in Japanese, and he wrote them down in English, adding his own personal interpretation.

Cette œuvre est une littérature de réécriture, fruit de leur collaboration : Setsu racontait les histoires en japonais, et il les notait en anglais en y ajoutant sa touche personnelle.

二人は怪談という共通の興味を持っていたものの、互いの言語はあまり話せなかったようです。どのように会話していたのでしょうか。

While they shared a common interest in Kwaidan, it seems they didn't speak each other's language very well. I wonder how they managed to communicate.

Alors qu'ils partageaient un intérêt commun pour les Kwaidan, il semble qu'ils ne parlaient pas très bien la langue de l'autre. Je me demande comment ils parvenaient à communiquer.

‍特別展には、八雲直筆のメモや絵も展示されていました。

The special exhibition also displayed his handwritten notes and drawings.

L'exposition temporaire présentait également ses notes manuscrites et ses dessins.

日本語レッスン ま・ぷらす

Japanese lessons, in Osaka and online

Leçons de japonais, à Osaka et en ligne

詳細な自己紹介はこちら

More details about me here

Plus de détails sur moi ici

*フランス語圏の方限定:新レッスンのお知らせ:

Annonce d'un nouveau cours:

旅で使える日本語 / le japonais pratique pour voyager

Journal
2023-12-18
読み書きについて
About reading and writing
Sur la lecture et l'écriture
Journal
2023-12-11
自主学習について
About self-studying
Sur l'autonomie de l'apprentissage
Journal
2023-12-04
慎重派ですか
Are you a cautious person?
Êtes-vous quelqu'un de prudent ?