この仕事をしていて嬉しいのは、学習者が上達する様子をそばで見られることです。
What I enjoy most about this job is being able to closely watch learners improve.
Ce qui me rend heureuse dans ce métier, c'est de pouvoir observer de près l'évolution des apprenants.
上達するにつれて、自信がついて、気持ちにも余裕が生まれてくるようです。
As they improve, they seem to gain confidence and feel more at ease.
À mesure qu'ils progressent, j'ai l'impression qu'ils gagnent en confiance et qu'ils acquièrent une certaine aisance.
そうすると、言葉や態度にも変化が見られるのです。
This leads to changes in their speech and attitudes.
Cela entraîne des changements dans leur langage et leur attitude.
言葉が分かれば、社会や文化に対する見方も変わってくるのでしょうか。
I wonder if language learning allows us to see society and culture in a different way.
Je me demande si l'apprentissage des langues permet de voir différemment la société ou la culture.
私自身は外国に1年以上住んだことはありませんが、最近、海外在住の友人に再会して、そう思いました。
Although I've never lived outside Japan for more than a year, this question came to mind when I recently saw a friend who lives abroad.
Alors que je n'ai jamais vécu plus d'un an en dehors du Japon, cette question m'est venue à l'esprit quand j'ai revu récemment une amie qui habite à l'étranger.
.jpg)
その友人は、半年前にフランスへ渡ったばかりで、新しい環境で葛藤している様子でした。
She had just moved to France six months ago, and I felt like she was struggling to adjust to her new environment.
Elle est partie pour la France il y a à peine six mois et j'ai remarqué sa frustration dans son nouvel environnement.
しかも、パリは自分を見失いやすい街では?パリ症候群という言葉もあるくらいですし。
Besides, isn't Paris a city where it’s easy to feel lost? In fact, there is even a term for it: the "Paris syndrome."
D'ailleurs, Paris n'est-elle pas une ville où l'on se perd facilement ? Il existe en plus une expression, le « syndrome de Paris ».
日本の場合、東京症候群や京都症候群もありそうですね。
In the case of Japan, there would probably be a "Tokyo syndrome" or a "Kyoto syndrome."
Si c'était au Japon, on parlerait d'un « syndrome de Tokyo ou de Kyoto ».
それはさておき、私は友人にこうアドバイスしました。(以下、関西弁)
Anyway, I gave this friend the following advice (in my Kansai dialect):
Bref, j'ai donné à cette amie ce conseil (dans mon dialecte du Kansai) :
居場所を見つけたいんやったら、フランス語を勉強することやね。
If you want to find your place, you really need to study French.
Si tu veux trouver ta place, il faut que tu apprennes sérieusement le français.
話したり聞いたりするだけじゃないで。読み書きもできるようにならんとなあ。
And it's not just about speaking and listening. You’ve got to be able to read and write too.
Mais pas seulement pour parler et écouter. Tu dois aussi être capable de lire et d'écrire.
これは、日本在住の学習者を見て私が常々思っていることです。
This is something I constantly think about when watching Japanese language learners residing in Japan.
C'est quelque chose sur quoi je réfléchis régulièrement en observant les apprenants de japonais qui réside au Japon.
まあ、それぞれに事情がありますから、ここまでキッパリとは言いませんけど。
Well, everyone has their own circumstances, so I wouldn’t usually say it so directly.
Mais bon, chacun a sa propre situation, donc je ne le dis pas aussi nettement.
ただ、もし自ら外国に住む決心をしたのなら、それなりの準備や覚悟は必要なのではないでしょうか。
But if we’ve made the decision to live abroad on our own, shouldn't we be prepared and have a certain level of commitment?
Néanmoins, si l'on prend soi-même la décision de s'installer à l'étranger, ne faut-il pas une certaine préparation et détermination ?
皆さんは、どう思いますか。
What do you think?
Qu'en pensez-vous ?





*英語とフランス語は逐語訳ではありません。
The English and French translations are not literal.
Les traductions anglaise et française ne sont pas littérales.
日本語レッスン ま・ぷらす
Japanese lessons, in Osaka and online
Leçons de japonais, à Osaka et en ligne

