数年前からリラックスしたい時にラジオを聞いています。
For the past few years, I’ve been listening to the radio when I want to relax.
Depuis quelques années, j'écoute la radio quand je veux me détendre.
言ってみれば、古くて新しい習慣です。
So to speak, it’s an old yet new habit.
En quelque sorte, c'est une habitude à la fois ancienne et nouvelle.
ラジオのいいところは、幅広く情報が得られることに加え、思いがけない出会いもあることです。
The good thing about the radio is that we can get a wide range of information and also have unexpected encounters.
L'avantage de la radio, c'est qu'elle permet non seulement d'obtenir des informations variées, mais aussi de faire des rencontres inattendues.
つい最近、そんな出会いがあったので、共有させていただきます。
I’d like to share un encounter I had just recently.
J'aimerais partager ici une telle rencontre que j'ai faite tout récemment.
早朝に聞いている番組、リワインドタイムは、毎回キーワードをもとに選曲されています。
The early morning program I listen to, "Rewind Time", selects songs based on a keyword for each time.
L'émission que j'écoute tôt le matin, « Rewind Time », choisit ses morceaux en fonction d'un mot-clé à chaque fois.
昨日のキーワードは「数字」でした。
Yesterday's keyword was "numbers".
Hier, le mot-clé était « les chiffres ».
BGM代わりに流していたのですが、最後の曲の歌詞が気になって、番組が終わってから調べてみました。
I was playing it as background music, but the lyrics of the last song caught my attention, so I looked it up after the program ended.
Je l'écoutais un peu comme une musique d'ambiance, mais les paroles de la dernière chanson ont attiré mon attention, alors j'ai fait des recherches après l'émission.
美空ひばりさんの「一本の鉛筆」という歌でした。
The song was "Ippon no Empitsu" (One Pencil) by Hibari Misora.
Il s'agissait de la chanson « Ippon no Empitsu » (Un crayon) de Hibari Misora.
戦争に召集された父と残された母の姿を見て育ったご本人の経験がもとになっているようです。
It seems to be based on her own experience growing up seeing her father being drafted into the war and her mother left behind.
Il semble qu'elle soit basée sur l'expérience personnelle de la chanteuse, qui a grandi en voyant son père mobilisé pour la guerre et sa mère restée seule.
平易な日本語で書かれていますが、強いメッセージが伝わってきます。
Although it is written in simple Japanese, it delivers a powerful message.
Bien qu'elle soit écrite dans un japonais simple, elle transmet un message puissant.
「一本の鉛筆」
あなたに 聞いてもらいたい
あなたに 読んでもらいたい
あなたに 歌ってもらいたい
あなたに 信じてもらいたい
一本の鉛筆が あれば
私はあなたへの 愛を書く
一本の鉛筆が あれば
戦争はいやだと 私は書く
あなたに 愛をおくりたい
あなたに 夢をおくりたい
あなたに 春をおくりたい
あなたに 世界をおくりたい
一枚のザラ紙が あれば
私は子供が 欲しいと書く
一枚のザラ紙が あれば
あなたをかえしてと 私は書く
一本の鉛筆が あれば
八月六日の 朝と書く
一本の鉛筆が あれば
人間のいのちと 私は書く
私事ですが、1912年に生まれ、2008年に亡くなった祖母のことを思い出しました。
It's a personal memory, but this reminded me of my grandmother, who was born in 1912 and passed away in 2008.
C'est une anecdote personnelle, mais cela m'a rappelé ma grand-mère, née en 1912 et décédée en 2008.
ケラケラ笑う陽気な人でしたが、戦争の話になると、黙ってしまったのを今でも覚えています。
She was a cheerful person who loved to laugh, but I still remember how she would suddenly fall silent whenever the topic of war came up.
C'était quelqu'un de joyeux qui riait aux éclats, mais je me souviens encore qu'elle se taisait soudainement dès qu'on abordait le sujet de la guerre.
戦争は、人の心に影を落とします。
War casts a shadow over people's hearts.
La guerre projette une ombre sur le cœur des gens.
いかなる理由であっても肯定されるものではないと思います。
I believe it can never be justified for any reason.
Je crois qu'aucune raison ne peut la justifier.

この小物入れは、生前に祖母がよく着ていた藍染めの着物の生地を使って、母が作ってくれました。
My mother made this small pouch using the fabric from an indigo-dyed kimono that my grandmother used to wear.
Ma mère a fabriqué cette petite pochette en utilisant le tissu d'un kimono teint à l'indigo que ma grand-mère portait souvent.
日本語レッスン ま・ぷらす
Japanese lessons, in Osaka and online
Leçons de japonais, à Osaka et en ligne


